Altyazı (Subtitle) Tercümesi

Altyazı (Subtitle) Tercümesi

Ekranların alt kısmında bulunan ve film ya da diğer görsel materyallerde geçen tüm diyaloglara alt yazı deniliyor. Alt yazıların istenilen dile tercüme edilmesine de altyazı (subtitle) tercümesi adı veriliyor. Tercüme hizmeti veren firma olarak filmlerin, belgesel ve reklam filmlerinin tüm altyazı tercümelerini profesyonel çevirmenlerimiz ile gerçekleştirmekteyiz. Tüm altyazılar deneyimli olan tercümanlarımız tarafından yapılıyor. Diğer tüm tercüme faaliyetlerinde olduğu gibi alt yazı tercüme işleminde de önemli detaylara dikkat edilmesi gerekmektedir.

Altyazı Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Altyazı (subtitle) tercümesi sırasında dikkat edilmesi gereken önemli noktalar vardır. Bu önemli noktalara tercümanlarımız büyük bir özen göstermektedir. Öncelikle altyazı tercümesi yapılırken akıcılığa ve anlaşılırlığa büyük önem verilmelidir. Çeviri sırasında kişi konuşurken altta geçen yazı konuşmaya göre senkronize edilmelidir. Yazıların çok hızlı ya da çok yavaş geçmemesine dikkat edilmelidir. Altyazı çevirisi ya da tercümesi yapacak kişilerin çeviri dilini en iyi şekilde bilmesi gerekiyor. Aynı zamanda da filmin ya da çevirisi yapılacak olan videonun konusu hakkında önceden tercümanın bilgisinin olması gerekiyor. Tercümanlarımız tüm formatlara uygun olarak altyazı (subtitle) tercümesi yaparak işleri tam zamanında sizlere teslim etmektedirler.

Altyazı Tercümesinde Subtitle Neden Önemli?

Altyazı hizmetinde çeviri yaparken mutlaka firmamız subtitle programı yardımı ile çevirilerin kusursuz bir şekilde yapılmasına özen gösteriyor. Subtitle programında yer alan belli başlı kısımlar vardır. Giriş, ana pencere, menüler, ek butonlar, alt yazı penceresi, subtitles translator kullanımı, ipuçları bölümünden oluşmaktadır. Ancak her şeyden önemlisi sinema ve dizi sahnelerinde sözcük seçimlerine büyük önem verilmelidir. Duyguların en doğru şekilde yansıtılmasına çok önem veren tercümanlarımız karakterin içine bulunduğu duruma en uygun şekilde çeviri yaparak filmlerin orijinal hallerini çeviri sırasında bozmamaya özen göstermektedirler. Çeviri sırasında sözcük seçimi doğru da olsa karakterin o anki duygusunu yansıtmıyorsa sahne gerektiği gibi çevrilmemiş sayılacaktır. Bu nedenle de altyazı çevirilerinde tercümanlarımız video, film ya da dizi odaklı hizmet vermeye büyük bir özen göstermektedirler. Bu tercüme işleminin en zor yanlarından birisi de karakter limitidir. Alt yazının ekran da belli bir alanı yalnızca bir süre kaplaması gerekiyor. Tercümanlarımız zengin kelime haznesine sahip olduklarından bu konuda da sıkıntı yaşamayacaklardır.